Mondo sulle pagine


2021.máj.31.
Írta: Libretta Szólj hozzá!

Könyvadaptációk 101 - A legrosszabbtól a legjobbig

Ti szeretitek a könyves adaptációkat? Én nagyon – annak ellenére, hogy az évek során mind negatív, mind pozitív példával is rengetegszer találkoztam. De hiába, egyszerűen nem tudom elveszíteni bennük a hitemet! Így most, hogy a fél könyves világ Árnyék és csont-lázban ég, összeszedtem nektek a három…

Tovább

Feminizmus a Második világháborúban - A divatdiktátor

A háborút ésszel nyerik meg, nem csak karddal.  Marius Gabriel neve (annak ellenére, hogy külföldön meglehetősen nagy népszerűségnek örvend) eddig ismeretlen volt Magyarországon, első magyar nyelvre is lefordított könyvét, A divatdiktátort 2021 tavaszán hozta el nekünk a Könyvmolyképző Kiadó.…

Tovább

Szimbólumok tengere - Csillagtalan tenger

– Mitől válik lenyűgözővé egy történet?(...)– És ki dönti el, mi a mondanivalója? – töpreng hangosan Zachary. – Az olvasó. A játékos. A közönség. Erin Morgenstern neve mostanság szinte egybefonódott a gyönyörű borítókkal és különleges történetekkel. Mindkét regénye, az Éjszakai cirkusz és a…

Tovább

Kis szavakkal a nagyok ellen: Egy olyan lány

,,A történetek, mondogatta az apám, képesek teljesen megváltoztatni az életünket, a legerőteljesebbekkel újra meg újra találkozunk, és nem is azért, mert valami erkölcsi tanulságot, leckét kell elsajátítanunk, hanem azért, hogy közelebb kerüljünk másokhoz.” Tanaz Bhathena nem olyan ismert magyar…

Tovább

Lélekbúvár a zuzmók földjén: Rekviem egy gyilkos asszonyért

 ,,Könyörtelen madár a holló, de okos. És a teremtményeket szerethetjük a bölcsességükért is, ha már a kedvességükért nem szerethetők.” Hannah Kent első regénye, ami 2016-ban a Könyvmolyképző Kiadó gondozásában jelent meg, hamar nemzetközi bestsellerré vált; több, mint 30 nyelvre lett lefordítva,…

Tovább
süti beállítások módosítása